Пра “Катынь” Анджэя Вайды

Старшыня Нацыянальнай дзяржаўнай тэлерадыёкампанii Аляксандр Зімоўскі аб пашырэнні ўжытку беларускай мовы на айчынным тэлебачанні:

“Тыя фiльмы, якiя прапаноўваюцца Белтэлерадыёкампанii для набыцця i паказу, я лiчу, павiнны быць дубляваныя на беларускую мову, але займацца гэтым павiнны тыя, хто iх прапаноўвае — дыстрыб’ютары, кiнавiдэапракат. Да таго ж трэба ўлiчваць патрабаваннi пракатчыкаў. Да прыкладу, па ўмовах пракату фiльма “Страсцi Хрыстовы” гук павiнен быў заставацца арыгiнальны, мы мелi права толькi зрабiць субтытры. А вось, скажам, фiльм “Катынь” Анджэя Вайды — лiчу, ён варты i павiнен быць сапраўды дубляваны на беларускую. Хоць пачаць цяпер варта ўсё ж субтытраў, бо якасны дубляж вымагае часу, вялiкай колькасцi акцёраў…”

Пра “Катынь” Анджэя Вайды: 3 комментария

Обсуждение закрыто.