В Беларуси издан Новый Завет на родном языке

По благословению Митрополита Минского и Заславского, Патриаршего Экзарха всея Беларуси Павла в Белорусской Православной Церкви издан новый перевод Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык. Вчера, 15 ноября перевод был презентован в Национальной библиотеке Беларуси в Минске.

«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева) (ныне — Почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси).

Над переводом работали: протоиерей Георгий Рой, кандидат богословия; протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Чарота Иван Алексеевич, доктор филологических наук; Василевич Владимир Александрович, кандидат филологических наук, Король Алесь Викторович, кандидат богословия, Матрунчик Татьяна Алексеевна, исполнительный секретарь и др.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание «Новага Запавета» осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в РБ и ООО «Медиал».

Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экз. — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством трех Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился В. И. Сенченко, компьютерная верстка — А. И. Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

Издание текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе на современный белорусский язык, без сомнения, имеет общенациональное и историческое значение. До сегодняшнего дня ни один из ранее выполненных переводов на белорусский язык Священного Писания Нового Завета не мог считаться в православной церкви официальным и общепринятым.

Теперь у граждан Беларуси появилась возможность читать и изучать Священное Писание на родном языке в высокопрофессиональном переводе. Это будет оказывать самое положительное влияние на духовно-нравственное состояние нашего общества, литературу, язык, культуру, и послужит укреплению духовных основ общества и государства.

Выпуск текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе высоко оценили участники состоявшегося торжественного акта в Национальной библиотеке, — сообщает «Беларусь сегодня».

В презентации принял участие Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел. «Можно сказать, что эта книга сегодня является эталоном, потому что в предыдущих изданных переводах Священного Писания были недостатки. Это издание — образец, который будет служить и в дальнейшем людям, стремящимся познать слово Божье и Священное Писание. А для издательского совета — это повод порассуждать, в каком еще формате можно сделать эту книгу, чтобы она была доступна для широкого круга читателей, богословов, историков», — сказал Митрополит Павел. По его словам, возможно, книгу стоит переоформить, издать на двух языках, либо включить параллельно части текста, возможно, добавить сюжеты из евангельской истории, чтобы книга также и визуально привлекала читателя, стала настольной для каждого христианина.

Министр информации Александр Карлюкевич:
«Здейснiлася вялiкая справа. I, безумоўна, гэтае выданне будзе садзейнiчаць умацаванню незалежнасцi нашай дзяржавы».

Депутат Палаты представителей, председатель «Таварыства беларускай мовы» Алена Анисим в своем приветственном слове также отметила важность завершения труда для всего национального просвещения и очень точно и образно подметила: в основу этой книги положены Вера и Любовь — вера в слово и любовь к людям.

81 просмотров всего, 2 просмотров сегодня

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.