Уроженка Бобруйска Циля Дропкин восхищала литературное сообщество Нью-Йорка 1920-1930-ых годов своими поэтическими изображениями страстей, тоски, экзальтации и прославления тела
В первой половине ХХ века откровенно сексуальные стихи Цили Дропкин расширили возможности изображения отношений между мужчинами и женщинами в современной поэзии на идише. Рожденная в Беларуси в 1887 году, Дропкин присоединилась к своему мужу в Нью-Йорке в 1912 году. На протяжении 1920-х и 1930-х годов стихи Дропкин появлялись в авангардных литературных изданиях на идиш.
Ее самые ранние стихи на идиш были ее переводами собственными произведений, которые она изначально написала на русском языке. В них Дропкин бросила вызов предвзятым представлениям о женской поэзии как о форме благочестивой, преимущественно индивидуальной, неканонической молитвы.
Творчество Дропкин пронизано эротической энергетикой, ее темы – секс, любовь и смерть — шокировали современников, поскольку выходили за пределы приемлемого дискурса ее времени и даже сейчас бросают вызов условностям о сексе, браке и материнстве.
Несмотря на то, что при жизни она опубликовала всего один сборник стихов: In Heysn Vint (1935), Дропкин была признана признанными идишскими писателями как ведущая женщина-поэт.
Ранний период
Циля Дропкин (в девичестве Левин) родилась в Бобруйске 5 декабря 1887 года. Ее отец, Иосиф Левин, был торговцем лесоматериалами и умер от туберкулеза, когда Селия была маленьким ребенком. Мать, Файги Левин, происходила из знатной семьи Голодец, вырастила и дала образование Селии и ее младшей сестре Симе.
До восьми лет девочка изучала традиционные еврейские предметы, затем получила начальное светское образование в Бобруйске и поступила в Женскую гимназию в Новозыбкове (Брянская область). Стихи на русском языке она начала писать еще в десять лет. После окончания гимназии в Новозыбкове уроженка Бобруйска продолжила обучение в Киеве, где в 1906 году познакомилась с молодым еврейским писателем Ури Нисоном Гнесиным.
Ури Нисан Гнесин родился 29 октября 1879 года в Стародубе в семье раввина Иешуа Натана Гнесина, получил ортодоксальное образование и воспитание. В 15 лет он вместе с Бреннером в Почепе (ныне Брянская область) начал издавать литературную газету для небольшого числа друзей Гнесин был первым в еврейской литературе, кто ввел определенные литературные методы, например, внутренний монолог, и был одним из первых писателей на иврите, кто обратился обращается к вопросам отчуждения и приобщения к еврейским корням, воздействии современной эпохи на евреев.
Несомненно, что Гнесин оказывал огромное влияние на девушку из Бобруйска. Между ними завязалась страстная дружба и вспыхнул роман. Однако эти отношения были омрачены тем, что писатель был заражен туберкулезом. Вместе с ним девушка уезжает в Варшаву, где прожила несколько месяцев. Однако в январе 1908 года Циля возвращается в Бобруйск и в 1909 году выходит замуж за Самуила (Шмае) Дропкина, активиста Бунда, родом из Гомеля.
В феврале 1910 года, вскоре после рождения их первого ребенка, муж бежал в США от преследования российскими властями за политическую деятельность. В 1912 году Циля и их сын присоединились к нему в Нью-Йорке.
В Нью-Йорке
В Нью-Йорке с мужем Селия Дропкин родила еще пятерых детей. Одна дочь, Тамара, умерла в 1924 или 1925 году в младенчестве. Ее выжившими детьми были Джон (1910 г.р.), Эстер (1913 г.р.), Лилиан (1917 г.р.), Генри (1921 г.р.) и Ева (1926 г.р.).
Хотя она начала знакомиться с идишскими писателями в Нью-Йорке, Дропкин продолжала писать стихи на русском языке. В 1917 году она перевела на идиш некоторые свои стихи, в том числе «Поцелуй», который Гнесин перевел на иврит. Эти переводы, ее первые публикации на идише, появились в книгах Ди Найе Велт и Инзих (1920). На протяжении 1920-х и 1930-х годов стихи Дропкина появлялись в этих и других авангардных изданиях идишских литературных движений, Юнге и интроспективистов: Онхейб , Поезье и Шрифтн. Ее стихи о сексе, любви и смерти шокировали и соблазняли ее современников, которые считали ее ведущей женщиной-поэтессой. Она также получила поддержку от более известных писателей на идише, таких как Авраам Лиссин, редактор журнала Tsukunft, который опубликовал ее рассказы, а также ее стихи.
Несмотря на признание, при ее жизни была опубликована только одна книга стихов Дропкин: « In Heysn Vint» («На горячем ветру») вышла в 1935 году. После смерти мужа, в 1943 году, Дропкин написала его биографию, которая так и не была опубликована. В последние годы жизни Дропкин рисовала маслом и акварелью, а также посещала художественные курсы в Лиге студентов-художников на Манхэттене вместе с Куньоши и Леви. Последнее стихотворение, опубликованное самой Дропкин, «Откуда-то зовет свисток», появилось в «Цукунфте» (апрель 1953 г.).
Циля Дропкин умерла 17 августа 1956 года. Через три года после ее смерти дети Дропкин спонсировали публикацию нового расширенного издания ее стихов, рассказов и картин, также названного In Heysn Vint (1959). Во вторую книгу вошли стихи издания 1935 года, а также ранее не публиковавшиеся стихи. Друг, Саша Диллон, отобрал материалы рукописи и изменил порядок всех стихов для этого тома. (Хотя упоминается и поэт Х. Лейвик, он был слишком болен, чтобы выполнить эту работу.) Много позже на магнитофонная запись, которую сделала Селия Дропкин. Перевод этого стихотворения был опубликован в журнале «Йидише Культур» (1990).
Love Letter
Стихи: Celia Dropkin, Вокал: Dela Huettner. Исполняет: SwingThing Zurich. Dela Huettner, voc, Adrian Mira, clar, Thomas Goralski, p, Samir Boehringer, dr. Cine Zerbato.
Избранные произведения
Акробат: Избранные стихи Селии Дропкин. Перевод с идиша Фейт Джонс, Дженнифер Кроновет и Сэмюэля Соломона. Предисловие Эдварда Хирша. Np: Тебот Бах, 2014.
«Адам», «Танцор цирка», «Грязь твоих подозрений», «Как снег в Альпах». Перевод Грейс Шульман. В «Книге современных стихов на идиш» Penguin под редакцией Ирвинга Хоу, Рут Р. Висс и Хоне Шмерука, 241–245. Нью-Йорк: Пингвин, 1987.
«Адам», «Циркачка», «Мои руки», «Ужас поднимался в моем сердце». Перевод Рут Уитмен. В «Антологии современной поэзии на идиш» под редакцией Рут Уитмен, 29–35. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна, 1995.
“Танцор.” Перевод Ширли Кумов. В книге «Найденные сокровища: рассказы женщин-писательниц на идише» под редакцией Фриды Форман и др., 193–201. Торонто: Second Story Press, 1994.
Dans le vent chaud: двуязычный идиш-французский язык. Введение и перевод на французский язык Жиля Розье и Вивиан Симан. Париж: Ред. л’Харматтан, 1994 г.
В Heysn Vint (1935. Переработано и расширено в 1959 г.)
«Поэма» и «Поэма». Перевод Эдриенн Рич. В «Сокровищнице идишской поэзии» под редакцией Ирвинга Хоу и Элиезера Гринберга, 168–169. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон, 1969 г.
Библиография
Диллон, Саша. «Вегн Циле Дропкин». Селия Дропкин, In Heysn Vint: стихи, рассказы и изображения, 263–269. Нью-Йорк: Нью-Йорк, 1959.
Хадда, Джанет. «У глаз есть это: любовная поэзия Селии Дропкин». В книге «Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш» под редакцией Наоми Б. Соколофф, Анны Лапидус Лернер и Аниты Норич, 93–112. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1992 г.
Хеллерштейн, Кэтрин. «От Ихха к Зиху: путешествие от «Я» к «Самости» в женских стихах на идиш». В книге «Гендер и текст в современной литературе на иврите и идише» под редакцией Наоми Б. Соколофф, Анны Лапидус Лернер и Аниты Норич, 113–143. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1992 г.
Хеллерштейн, Кэтрин. Вопрос традиции: женщины-поэты на идише, 1586–1987. Пало-Альто, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета, 2014.
Хоу, Ирвинг, Рут Р. Висс и Хоун Шмерук, ред. Книга стихов на современном иврите «Пингвин» . Нью-Йорк: Викинг, 1987.
Кельман, Зохар Вейман. «Прикосновение ко времени: поэзия, история и эротика идиша». Критика 59, вып. 1 (2017): 99–121.
Лексикон веселый дер Найер Идишер Литератур. Том. 2 (1958): 540–541.
Рейзен, Залмен, «Селия Дропкин». Leksikon fun der Literatur Prese un Filologye (1926)
Ешурин, Яфим, «Цилие Дропкин: Библиография» (Селия Дропкин: Библиография). Селия Дропкин, In Heysn Vint: стихи, рассказы и изображения, 271–273. Нью-Йорк: Нью-Йорк, 1959.