3 февраля на 84-м году жизни умер известный белорусский переводчик Василь Сёмуха. Именно он сделал первый перевод полного текста Библии на белорусский язык.

Василь Сёмуха родился 18 января 1936 года в городке Ясенец Брестской области. Дебютировал переводом в 1959 году. Перевел с немецкого отдельные произведения Гете, Шиллера, Гейне, Шамиса, Мюллера, Рукерта, Гофмана, Ницше, Брехта, Дюрренматта, Гессе, де Бройна, Томаса Манна, Рильке, Зюскинда и др. С польского переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю. С латышского — Яниса Райниса, Чакса, Белшавицу, Скуиньша, Белса, Вациециса и других авторов. Работал редактором в белорусском государственном издательстве, затем — инженером в секторе технической информации на Минском тракторном заводе, с 1966 по 1967 год преподавал немецкий язык в школе. В 1967-1972 г.г. — литсотрудник газеты «Літаратура і мастацтва», по совместительству преподавал немецкий язык в БГУ. С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура». С 1977 года — член Союза писателей СССР.
Был уволен с должности редактора издательства «Мастацкая літаратура» в середине 90-х, вскоре после прихода к власти Александра Лукашенко. После этого преподавал всемирную литературу в Белорусском гуманитарном лицее имени Коласа.
В 1995 году Василь Сёмуха перевел на белорусский язык «Новый Завет. Псалтырь», в 2002-м — Библию.
Наследие Сёмухи останется служить будущим поколениям
Наследие и достояние одного из самых выдающихся белорусских переводчиков современности Василя Сёмухи останется служить будущим поколениям, даже если люди перестанут читать художественную литературу, говорит филолог и переводчик Лявон Борщевский.
«Он мог сидеть месяцами, не разгибая спины, над своими очередными переводами, — отметил собеседник. — Это был тот редкий случай, когда переводчик одновременно является чрезвычайно творческой личностью. Много лет он носил в голове идею перевести роман XVII века «Авантюрист Симплицисимус» Ханса фон Гримельсгаузена, но не имел оригинального текста.
В 1994 году я поехал в Германию и за большие деньги купил единственный в книжном магазине, куда я заехал, оригинал текста. Где-то за два с половиной месяца Сёмуха на одном дыхании перевел это произведение, почти не вставая-за стола, и фактически это один из самых лучших его переводов. В этом он был похож на Владимира Короткевича, с которым они были близкими друзьями — Короткевич был крестным отцом его дочери. Короткевич, по воспоминаниям людей, также мог ходить месяцами и вынашивать идею, а потом сесть и родить замечательное произведение».
В условиях современной Беларуси, считает филолог, «именно переводчики берут на себя ответственность по обогащению белорусского языка».
Белорусский язык — богатейший, он имеет большое диалектное богатство, так как состоит из множества зафиксированных и незафиксированных в словарях слов, отметил он.
«Если поэт или прозаик начинает их употреблять, его обвиняют в субъективизме, в том, что он «говорит так, как говорили в деревне». Но если переводчик применяет эту лексику в произведениях классиков мировой литературы, заставляет их говорить такой лексикой, он нормализует ее и вводит в норму», — отметил Борщевский, подчеркнув, что Сёмуха именно тем и занимался.
«К сожалению, также недавно умерший Федор Пискунов, который составил наш самый знаменитый словарь — «Большой словарь белорусского языка» на 223 тысячи слов, говорил, что он начал составлять этот словарь, обрабатывая лексику переводов Сёмухи. Он увидел именно богатство лексикона Сёмухи, начал с этого, а потом уже брал Коласа, Купалу и всех других. Это о многом говорит. Поэтому если бы составить словарь переводов одного Сёмухи, это был бы самый богатый словарь, причем словарь, введенный в обиход, так как его переводы читаются, они стали достоянием всего нашего литературного языка», — добавил филолог.
На родине Сёмуха так и не обрел должного признания
Издатель и переводчик Дмитрий Колас отметил, что Сёмуха является «одним из столпов белорусского перевода», который, вероятно, сделал самый большой вклад в это дело «не только сегодня, но и вообще за всю историю белорусского литературного перевода».
Иногда Сёмуха переводил «даже те литературные стили, которых в Беларуси никогда не было». «Например, взять абсолютно невероятный по своему уровню перевод Гримельсгаузена, он, видимо, положился на натуру самого переводчика. Я считаю, что это просто непревзойденный уровень. Он передает стилистику романа самым совершенным способом», — пояснил издатель.
«Большим вкладом, стала, конечно, Библия, перевод которой сделан именно без акцента на какие-то конфессии, но с акцентом на тот текст, который туда заложен, — отметил Колас. — Различные богословы его во многом упрекают, но Сёмуха анализировал все доступные ему переводы, а не просто брал какой-церковнославянский, русский или какой другой вариант. Известно, что переводил не с фелистимлянского, еврейского или греческого, но через анализ он сделал очень приличный перевод, который по сути используется всеми нормальными литературными переводчиками как референтный текст».
Вместе с тем, по словам издателя, на родине Сёмуха «так и не обрел должного признания за свое переводческое дело, но был кавалером высших орденов Латвии и Германии».
«К сожалению, в последние годы из-за здоровья он практически не выходил из дома, потерял зрение, — сообщил Колас. — Из-за своей скромности он последние полгода отказывался даже просто встречаться, говорил, что ему неудобно, чтобы его видели в таком состоянии. Очень жаль, что так и не успели с ним повидаться, так как буквально за последний месяц вышли две книги в его переводах — Визмы Бэлшевицы и Бертольда Брехта».
Логос на сайте Бобруйск гуру: